Шараға жоғары оқу орындарының оқытушы-ғалымдары, аудармашылар, редакторлар, баспагерлер, тілші және әдебиетші мамандар мен жауапты мекемелердің өкілдері қатысты. Басқосуда жоба аясындағы ғылыми терминдер мен ұғымдарды қазақ тіліне аудару, өзге тілдерден енген сөздер қолданысы, терминология, стиль, аудармашылар ортасының кәсіби деңгейін көтеру мәселесі сөз болды.
Жиында психология, әлеуметтану, мәдениеттану, экономика, тіл, дін салалары бойынша желтоқсан айында жарыққа шығуы тиіс он жеті кітап талқыланды. Кітаптар тікелей түпнұсқадан аударылып жатқандықтан, жарыққа шыққанша төрт деңгейден өтеді. Аудармашылар мен әдеби редакторлар, тілшілер тығыз жұмыс істеп жатыр. Аудармашылар – ғылыми дәрежесі бар, шет тілін меңгерген сала мамандары. «Ұлттық аударма бюросы» қоғамдық қорының басшысы Рауан Кенжеханұлы: «Жалпы саны 800-ге тарта оқулық ұсынылды. Соның ішінен орыс тіліне аударылмаған үздік он жеті кітап іріктелініп алынды. Бұл кітаптар – әлемдегі жетекші оқу орындарының баспаларынан шыққан оқулықтар. Осы кітаптарды аудару үшін тоқсан адамнан құрылған жұмыс тобы іріктелді. Әр оқулыққа жауапты өз адамдары бар. Бұл жұмыс бірнеше кезеңнен тұрады. Оқулықтар студенттерге арналғаннан кейін, оның аудармасының жатық, қазақша толық түсінікті болуын қатаң қадағалап отырмыз», деді.
Талқылау барысында тілші-ғалымдар Шерубай Құрманбайұлы мен Анар Фазылжанова Ахмет Байтұрсынов атындағы Тіл білімі институтының шығарған терминологиялық сөздіктері мен түсіндірме сөздіктерін кеңінен пайдалану мен аудармадағы қате ұғымдарды жіпке тізгендей айқындап берді. Әсіресе, философия оқулықтарының тіліне көп сын айтылғанымен, осы жолы мамандар аударма сапасының жоғары болатынын айтты.
Бағашар ТҰРСЫНБАЙҰЛЫ,
«Егемен Қазақстан»
АЛМАТЫ